Valor simbólico e leitura : a tradução da literatura francesa no Brasil
dataload.collectionmapped | 01 - Doutorado - Letras | pt_BR |
dataload.filenamenourau | 2750.pdf | pt_BR |
dataload.handlemapped | 123456789/176 | pt_BR |
dataload.idpergamum | 159872 | pt_BR |
dataload.idvirtuanourau | vtls000181677 | pt_BR |
dataload.idvirtuapergamum | vtls000181677 | pt_BR |
dataload.idvirtuapergamum.sameurlnourau | SIM | pt_BR |
dataload.linknourau | http://www.bibliotecadigital.uel.br/document/?code=vtls000181677 | pt_BR |
dataload.linknourau.regular | SIM | pt_BR |
dataload.linknourau.retificado | http://www.bibliotecadigital.uel.br/document/?code=vtls000181677 | pt_BR |
dataload.linknourau.size | 64.00 | pt_BR |
dc.contributor.advisor | Joanilho, André Luiz [Orientador] | pt_BR |
dc.contributor.author | Soncella, Josely Bogo Machado | pt_BR |
dc.contributor.banca | Torres, Marie-Hélène Cathérine | pt_BR |
dc.contributor.banca | Joanilho, Mariângela Peccioli Galli | pt_BR |
dc.contributor.banca | Adolfo, Sérgio Paulo | pt_BR |
dc.contributor.banca | Fernandes, Frederico Augusto Garcia | pt_BR |
dc.coverage.spatial | Londrina | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2024-05-01T14:17:44Z | |
dc.date.available | 2024-05-01T14:17:44Z | |
dc.date.created | 2012.00 | pt_BR |
dc.date.defesa | 28.09.2012 | pt_BR |
dc.description.abstract | Resumo: Este trabalho propõe enfocar as relações entre o valor simbólico e a leitura através da análise de dois romances de literatura francesa contemporânea traduzida no Brasil Inicialmente, a partir de um levantamento de obras ficcionais francesas traduzidas no país de 2 a 21, selecionamos os dois romances mais vendidos: Ramsés: o filho da luz, de Christian Jacq (27), e A viagem de Théo: romance das religiões, de Cathérine Clément (1998), para a constituição do corpus Tendo em vista seu caráter comercial, buscamos comprovar como as obras em questão possuem um valor simbólico para os leitores semelhante ao do folhetim do século XIX, e, ainda, como a própria constituição dessas obras, seja em seu conteúdo ou em sua materialidade, interferem na recepção da leitura, compreendida enquanto prática social e distintiva e, portanto, em seu valor simbólico Desse modo, no primeiro capítulo, apresentamos as contribuições da abordagem sociológica para a tradução privilegiando as ideias de Pierre Bourdieu sobre o mercado de bens simbólicos e as condições sociais de circulação internacional dos bens culturais Em seguida, apresentamos os conceitos do sociólogo francês sobre campo literário e descrevemos o processo histórico da formação do campo literário francês a fim de compreender como a aquisição da autonomia foi importante para mudança do estatuto da arte e de seu valor simbólico Passamos à descrição da autonomização do campo literário brasileiro, bem como de seu funcionamento na atualidade, buscando determinar, através do levantamento de obras publicadas, o comportamento das instâncias editoriais no Brasil em relação à literatura francesa traduzida No segundo capítulo, expusemos o funcionamento do campo literário internacional, analisando as trocas culturais entre os países, segundo a hierarquia linguístico-literária dentro do campo e, também, como a tradução pode contribuir para a acumulação de capital simbólico para os países envolvidos nesse processo Na sequência, evidenciamos as mudanças do mercado editorial ocasionadas pela globalização e discutimos as implicações da literatura traduzida na produção do best-seller internacional No último capítulo, após uma breve discussão sobre leitura, realizamos a análise das obras do corpus, de um lado, a partir do paratexto editorial, como instância coadjuvante na composição do valor simbólico e na recepção dessas obras e, de outro, verificamos a presença dos recursos utilizados na construção do folhetim do século XIX como literatura de entretenimento | pt_BR |
dc.description.abstractother1 | Abstract: This work proposes to focus on the relations between symbolic value and reading through the analysis of contemporary French novels translated in Brazil Initially, based on a survey of French fiction translated into Brazilian portuguese from 2 to 21, we selected two best-seller books: Christian Jacq’s Ramses: the son of the light (27) and Cathérine Clément’s Theo’s Odissey (1998), to integrate our corpus Due to their commercial character, we aimed to prove how these works have a symbolic value for the readers that is similar to the 19th century feuilleton and, yet, how their own constitution interfere in the reception of reading, understood as a social and distinctive practice and, therefore, in their symbolic value In the first chapter, we presented the contributions of the sociological approach for translation privileging Pierre Bourdieu’s ideas about the symbolic goods market and the social conditions of cultural goods international circulation Then, we presented the French sociologist’s concepts about literary field and described the historical formation process of the French literary field, in order to understand the importance of autonomy acquisition to change the status of art and its symbolic value We passed to the description of the autonomization of Brazilian literary field, as well as of its functioning nowadays, trying to determine through the published works survey the behavior of editorial instances in Brazil related to the French translated books In the second chapter, we exposed the functioning of the international literary field, analyzing the cultural changes between countries according to the linguistic and literary hierarchy inside the field and how translation can contribute to the accumulation of symbolic capital to the countries involved in this process Following, we showed the changes in the editorial market caused by globalisation and we discussed the implications of translated literature in the production of international best-sellers In the last chapter, after a brief discussion about reading, we analysed the corpus, on the one hand, from the editorial paratext as a supporting instance in the symbolic value composition and reception of these books, and on the other hand, we verified the presence of the resources used in the construction of 19th century feuilleton as entertaining literature | pt_BR |
dc.description.notes | Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Estadual de Londrina, Centro de Letras e Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.uel.br/handle/123456789/13710 | |
dc.language | por | |
dc.relation.coursedegree | Doutorado | pt_BR |
dc.relation.coursename | Letras | pt_BR |
dc.relation.departament | Centro de Letras e Ciências Humanas | pt_BR |
dc.relation.ppgname | Programa de Pós-graduação em Letras | pt_BR |
dc.subject | Literatura francesa | pt_BR |
dc.subject | História e crítica | pt_BR |
dc.subject | Literatura francesa | pt_BR |
dc.subject | Tradução para o português | pt_BR |
dc.subject | Leitura | pt_BR |
dc.subject | Reading | pt_BR |
dc.subject | Social aspects | pt_BR |
dc.subject | French literature | pt_BR |
dc.subject | Translating into portoguese | pt_BR |
dc.subject | French literature - History and criticism | pt_BR |
dc.title | Valor simbólico e leitura : a tradução da literatura francesa no Brasil | pt_BR |
dc.type | Tese | pt_BR |
Arquivos
Pacote Original
1 - 1 de 1