Valor simbólico e leitura : a tradução da literatura francesa no Brasil

Data

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Resumo

Resumo: Este trabalho propõe enfocar as relações entre o valor simbólico e a leitura através da análise de dois romances de literatura francesa contemporânea traduzida no Brasil Inicialmente, a partir de um levantamento de obras ficcionais francesas traduzidas no país de 2 a 21, selecionamos os dois romances mais vendidos: Ramsés: o filho da luz, de Christian Jacq (27), e A viagem de Théo: romance das religiões, de Cathérine Clément (1998), para a constituição do corpus Tendo em vista seu caráter comercial, buscamos comprovar como as obras em questão possuem um valor simbólico para os leitores semelhante ao do folhetim do século XIX, e, ainda, como a própria constituição dessas obras, seja em seu conteúdo ou em sua materialidade, interferem na recepção da leitura, compreendida enquanto prática social e distintiva e, portanto, em seu valor simbólico Desse modo, no primeiro capítulo, apresentamos as contribuições da abordagem sociológica para a tradução privilegiando as ideias de Pierre Bourdieu sobre o mercado de bens simbólicos e as condições sociais de circulação internacional dos bens culturais Em seguida, apresentamos os conceitos do sociólogo francês sobre campo literário e descrevemos o processo histórico da formação do campo literário francês a fim de compreender como a aquisição da autonomia foi importante para mudança do estatuto da arte e de seu valor simbólico Passamos à descrição da autonomização do campo literário brasileiro, bem como de seu funcionamento na atualidade, buscando determinar, através do levantamento de obras publicadas, o comportamento das instâncias editoriais no Brasil em relação à literatura francesa traduzida No segundo capítulo, expusemos o funcionamento do campo literário internacional, analisando as trocas culturais entre os países, segundo a hierarquia linguístico-literária dentro do campo e, também, como a tradução pode contribuir para a acumulação de capital simbólico para os países envolvidos nesse processo Na sequência, evidenciamos as mudanças do mercado editorial ocasionadas pela globalização e discutimos as implicações da literatura traduzida na produção do best-seller internacional No último capítulo, após uma breve discussão sobre leitura, realizamos a análise das obras do corpus, de um lado, a partir do paratexto editorial, como instância coadjuvante na composição do valor simbólico e na recepção dessas obras e, de outro, verificamos a presença dos recursos utilizados na construção do folhetim do século XIX como literatura de entretenimento

Descrição

Palavras-chave

Literatura francesa, História e crítica, Literatura francesa, Tradução para o português, Leitura, Reading, Social aspects, French literature, Translating into portoguese, French literature - History and criticism

Citação