De Jubiabá brasileiro para Jubiabá norte americano

dataload.collectionmapped02 - Mestrado - Letraspt_BR
dataload.filenamenourau213.pdfpt_BR
dataload.handlemapped123456789/181pt_BR
dataload.idpergamum95664pt_BR
dataload.idvirtuanourauvtls000102877pt_BR
dataload.idvirtuapergamumvtls000102877pt_BR
dataload.idvirtuapergamum.sameurlnourauSIMpt_BR
dataload.linknourauhttp://bibliotecadigital.uel.br/document/?code=vtls000102877pt_BR
dataload.linknourau.regularNÃOpt_BR
dataload.linknourau.retificadohttp://www.bibliotecadigital.uel.br/document/?code=vtls000102877pt_BR
dataload.linknourau.size60.00pt_BR
dc.contributor.advisorCorrêa, Regina Helena Machado Aquino [Orientador]pt_BR
dc.contributor.authorCecchini, Patricia Lourençopt_BR
dc.contributor.bancaBatista, Raimunda de Britopt_BR
dc.contributor.bancaAdolfo, Sérgio Paulopt_BR
dc.coverage.spatialLondrinapt_BR
dc.date.accessioned2024-05-01T11:34:23Z
dc.date.available2024-05-01T11:34:23Z
dc.date.created2003.00pt_BR
dc.date.defesa22.03.2004pt_BR
dc.description.abstractResumo: Muitos tipos de tradução podem ser descritos como experiências culturais do tradutor O tradutor, antes de tudo, é um facilitador no processo de transmissão e recuperação cultural; ele é a ponte entre o leitor e a leitura , pois a tradução não está restrita somente ao ato lingüístico de mudança de código, mas também à comunicação intercultural Através do tradutor ocorre a compreensão da outra cultura, compreende-se que esta atividade tem como objetivo levar a mensagem a quem se traduz, além de discernir para que se traduz Com a consciência tradutológica carrega-se a consciência de perdas e ganhos no processo da tradução Nesta Dissertação analisar-se-á, pois, a obra Jubiabá, de Jorge Amado, mediante a comparação entre expressões e termos culturalmente carregados pela simbologia afro-brasileira e correspondente da obra traduzida para o inglês, publicada nos Estados Unidos com o mesmo título por Margaret Abigail Neves Em primeiro lugar, será feito o cotejamento de trechos do romance, em português, nos quais haja termos com uma forte conotação cultural religiosa Em seguida, este trabalho buscará fazer a busca das equivalências na tradução em inglês Os excertos, de maneira imediata, serão separados por temas diversos a serem analisados, iniciando-se, assim, o exame de elementos culturais, de modo que se possa verificar como esses elementos são tratados na tradução Os temas variam em palavras e expressões de origem religiosa, regional e ideológica O intuito é relatar possíveis alterações lingüísticas ocasionadas pela dificuldade de transporte de elementos extralingüísticos Algumas sugestões serão averbadas quanto à tradução de certos termos considerados inapropriados Esta preocupação deve-se ao fato do enredo da obra estar permeado de valores culturais, ou seja, a vida do protagonista revela-se rica em elementos culturais, os quais aparecem na obra de maneira explicitamente retratada Será abordada, é claro, a análise da tradução feita por Margaret Abigail Neves e de excertos da obra Jubiabá, à luz da tradução como uma experiência intersubjetiva e intercultural do tradutor Procurar-se-á concluir, pois, quanto esta experiência limita ou, ao contrário, auxilia este tradutor na definição do termo que vai usar para que seja mantida a correspondência entre os dois idiomas Por essas dificuldades o leitor norte-americano, muito provavelmente, tenha percebido o sentido mais geral da obra, isto é, a proposta do autor com relação aos problemas de raça e às diferenças sociais Todavia, é pouco provável que com esta tradução ele tenha absorvido o sentido jocoso, divertido e, às vezes, dramático da obra de Jorge Amado, bem como a importância do sincretismo religioso no contexto cultural do Brasil, principalmente entre as classes subalternas Os aspectos relacionados com a esperteza do brasileiro comum, seu senso de humor para lidar com sérios problemas sociais, sua relação com as crenças religiosas - aspectos que são elementos estruturais da obra original - tira a obra, ao que se pôde analisar, do lugar-comum de um romance que trata de diferenças raciais ou sociais, como outras centenas de milhares de romances e novelas a serem encontradas pelo mundo, e a coloca como um romance diferenciado, interessante e, para dizer o mínimo, inteligente Chega-se à conclusão, entremeios, que estes aspectos (idiosssincráticos a uma experiência cultural sempre concreta) estão razoavelmente prejudicados nos traslados de uma via tradutória (o que, para o bem ou para o mal, aparece registrado em todo esforço de tradução de obras culturalmente enraizadas e orgânicas)pt_BR
dc.description.abstractother1Abstract: Several types of translations can be defined as the translator cultural experiences, which must be, first of all that the translator is a facilitator in the process of the transmission and cultural re-establishing, he is the bridge between the reader and the reading, therefore the translation is not only restrict to the linguistic act of the code changing but also to the intercultural communication The understanding of the culture happens through the translator It is known that this activity has as objective take the message to whom it is translated, besides knowing why it is translated With the translation consciousness it is carried the conscious of losses and gains in the process of translation The book Jubiabá by Jorge Amado will be analyzed throughout comparison between terms and expressions culturally filled by afro-Brazilian symbolism and the book correspondents translated to the English language, published in the USA under the same title by Margaret Abigail Neves To begin with, it will be done the exerts of parts of the story, in Portuguese, where there are terms with a strong religious cultural connotation After that, we will be looking for equivalences in the translation in English Soon after, the extracts will be divided by several different themes also to be analyzed, so that it begins the studies of the cultural elements and check how they can be seeing in the translation The topics vary into words and expressions from religious, regional and ideological aspects The objective is to find out possible linguistic alteration caused by the difficulty to transport the extra linguistics elements Some of the suggestions are done concerning the translation itself considered inappropriate This worry is due to the plot of the story to be full of cultural values, which means that the main character's life richly pictured with cultural elements The subject of this study is the analysis of the translation done by Margaret Abigail Neves and from parts of the work Jubiabá, translation as inter subjective and intercultural experience of the translator As conclusion, it will be studied how much this experience limits or not the translator in the definition of the term that he will be using in order to maintain the correspondence between the two idioms Due to difficulties, the North American reader probably must have realized the general meaning of the work related to race and social differences; however he maybe did not absorb the jokes or the dramatic aspects of Jorge Amado's work, as well as the importance of the religious syncretism in the cultural context in Brazil, mainly in the lower classes The aspects related with the ordinary Brazilian's wittily, his sense of humor to deal with serious matters, his relation with the religious beliefs that are the main elements of the original work, that when analyzed it could be seen the work treating racial and social differences as other works, bu this one makes the difference Therefore, the conclusion is that these aspects are reasonably damaged in the translationpt_BR
dc.description.notesDissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Estadual de Londrina, Centro de Letras e Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.uel.br/handle/123456789/8527
dc.languagepor
dc.relation.coursedegreeMestradopt_BR
dc.relation.coursenameLetraspt_BR
dc.relation.departamentCentro de Letras e Ciências Humanaspt_BR
dc.relation.ppgnamePrograma de Pós-graduação em Letraspt_BR
dc.subjectFicção brasileirapt_BR
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectTraduções para o inglêspt_BR
dc.subjectInterpreting and translatingpt_BR
dc.subjectBrazilian fictionpt_BR
dc.titleDe Jubiabá brasileiro para Jubiabá norte americanopt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR

Arquivos

Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
213.pdf
Tamanho:
303.75 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format