De Jubiabá brasileiro para Jubiabá norte americano

Data

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Resumo

Resumo: Muitos tipos de tradução podem ser descritos como experiências culturais do tradutor O tradutor, antes de tudo, é um facilitador no processo de transmissão e recuperação cultural; ele é a ponte entre o leitor e a leitura , pois a tradução não está restrita somente ao ato lingüístico de mudança de código, mas também à comunicação intercultural Através do tradutor ocorre a compreensão da outra cultura, compreende-se que esta atividade tem como objetivo levar a mensagem a quem se traduz, além de discernir para que se traduz Com a consciência tradutológica carrega-se a consciência de perdas e ganhos no processo da tradução Nesta Dissertação analisar-se-á, pois, a obra Jubiabá, de Jorge Amado, mediante a comparação entre expressões e termos culturalmente carregados pela simbologia afro-brasileira e correspondente da obra traduzida para o inglês, publicada nos Estados Unidos com o mesmo título por Margaret Abigail Neves Em primeiro lugar, será feito o cotejamento de trechos do romance, em português, nos quais haja termos com uma forte conotação cultural religiosa Em seguida, este trabalho buscará fazer a busca das equivalências na tradução em inglês Os excertos, de maneira imediata, serão separados por temas diversos a serem analisados, iniciando-se, assim, o exame de elementos culturais, de modo que se possa verificar como esses elementos são tratados na tradução Os temas variam em palavras e expressões de origem religiosa, regional e ideológica O intuito é relatar possíveis alterações lingüísticas ocasionadas pela dificuldade de transporte de elementos extralingüísticos Algumas sugestões serão averbadas quanto à tradução de certos termos considerados inapropriados Esta preocupação deve-se ao fato do enredo da obra estar permeado de valores culturais, ou seja, a vida do protagonista revela-se rica em elementos culturais, os quais aparecem na obra de maneira explicitamente retratada Será abordada, é claro, a análise da tradução feita por Margaret Abigail Neves e de excertos da obra Jubiabá, à luz da tradução como uma experiência intersubjetiva e intercultural do tradutor Procurar-se-á concluir, pois, quanto esta experiência limita ou, ao contrário, auxilia este tradutor na definição do termo que vai usar para que seja mantida a correspondência entre os dois idiomas Por essas dificuldades o leitor norte-americano, muito provavelmente, tenha percebido o sentido mais geral da obra, isto é, a proposta do autor com relação aos problemas de raça e às diferenças sociais Todavia, é pouco provável que com esta tradução ele tenha absorvido o sentido jocoso, divertido e, às vezes, dramático da obra de Jorge Amado, bem como a importância do sincretismo religioso no contexto cultural do Brasil, principalmente entre as classes subalternas Os aspectos relacionados com a esperteza do brasileiro comum, seu senso de humor para lidar com sérios problemas sociais, sua relação com as crenças religiosas - aspectos que são elementos estruturais da obra original - tira a obra, ao que se pôde analisar, do lugar-comum de um romance que trata de diferenças raciais ou sociais, como outras centenas de milhares de romances e novelas a serem encontradas pelo mundo, e a coloca como um romance diferenciado, interessante e, para dizer o mínimo, inteligente Chega-se à conclusão, entremeios, que estes aspectos (idiosssincráticos a uma experiência cultural sempre concreta) estão razoavelmente prejudicados nos traslados de uma via tradutória (o que, para o bem ou para o mal, aparece registrado em todo esforço de tradução de obras culturalmente enraizadas e orgânicas)

Descrição

Palavras-chave

Ficção brasileira, Tradução e interpretação, Traduções para o inglês, Interpreting and translating, Brazilian fiction

Citação