Interferências no português falado por imigrantes libaneses em situação de contatos linguísticos-culturais em Londrina

Data

Autores

Abreu, Maria Youssef

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Resumo

Resumo: O contato entre línguas gera situações propícias a inevitáveis fenômenos de interferências, permitindo que uma língua infiltre formas/estruturas no interior da outra Com o fluxo imigratório ocorrido no início do século XX, levas de imigrantes libaneses adentraram o Brasil, efetivando uma nova etapa na história do contato entre o árabe e o português brasileiro A relevância do estudo da interferência entre as línguas em presença fundamentase, sobretudo, na necessidade de pesquisas sistemáticas que preencham a lacuna existente no quadro descritivo do contato desencadeado pelo português brasileiro e as línguas de imigrantes no Brasil O propósito central desta pesquisa é analisar as interferências no português falado por imigrantes libaneses em situação de contato na cidade de Londrina - Norte do Paraná, sob uma perspectiva contrastiva e sociolinguística O roteiro da investigação é previsto como tentativa de identificar em que medida fatores linguísticos e extralinguísticos determinam interferências na fala produzida pelos sujeitos envolvidos Partimos do conceito de interferência iniciado por Weinreich (1953), considerando a redefinição sofrida pelo conceito, na qual ele rompeu os laços com o behaviorismo e assumiu uma essência mentalista O corpus constitui-se da fala de dezesseis falantes bilíngues, divididos em dois grupos religiosos, cristãos e muçulmanos, sendo esses, de sexo masculino e feminino, distribuídos em dois níveis de escolaridade, 1º e 2º graus Para descrever a fala, em seu contexto móvel e dinâmico, utilizamos os princípios metodológicos da Sociolinguística, no tocante à coleta dos dados linguísticos, seleção dos informantes e das variáveis socioculturais Além da identificação dos fatores extralinguísticos que entram no cenário das línguas em contato, a análise contrastiva de formas das duas línguas possibilitou a verificação das possíveis causas linguísticas de interferências A análise de dados, do ponto de vista linguístico e extralinguístico, entre outros, demonstrou que as interferências do nível fonético-fonológico devem-se à distância entre os dois sistemas fonológicos, à ausência de aprendizado formal do português e ao estatus do árabe No nível léxico-semântico, as interferências decorrem da assimetria léxico-semântica entre as línguas, efetivada, fundamentalmente, pela necessidade de um vocabulário específico para nomear os referentes do universo sociocultural dos falantes Apresenta-se também um Glossário de Arabismos da Imigração Libanesa no Brasil, constituído de 117 verbetes distribuídos em cinco campos semânticos

Descrição

Palavras-chave

Língua portuguesa, Dialetos, Linguística contrastiva, Línguas em contato, Bilinguismo, Portuguese language, Constrative linguistics, Language in contact, Bilingualism, Sociolinguistics, Arabic, Interlanguage (Language learning), Dialects

Citação