Proposta lexicográfica de um glossário de gírias mexicanas na direção espanhol-português
dc.contributor.advisor | Andrade, Otávio Goes de | |
dc.contributor.author | Salatini, Ana Carolina Moreira | |
dc.contributor.banca | Durão, Adja Balbino de Amorim Barbieri | |
dc.contributor.banca | Ferreira, Tatiana Helena Carvalho Rios | |
dc.contributor.banca | Altino, Fabiane Cristina | |
dc.contributor.banca | Ferreira, Claudia Cristina | |
dc.coverage.extent | 409 p. | |
dc.coverage.spatial | Londrina | |
dc.date.accessioned | 2024-10-25T16:18:56Z | |
dc.date.available | 2024-10-25T16:18:56Z | |
dc.date.issued | 2024-07-02 | |
dc.description.abstract | Como qualquer outro idioma, o espanhol apresenta variações em diferentes níveis do sistema linguístico. No nível léxico, encontramos a gíria, manifestação tipicamente informal e oral (Preti, 2006; Rector, 1994) que, embora presente em diversas situações comunicativas, têm, comumente, sua realização atrelada aos jovens. Partindo dessas premissas, a presente tese visa à elaboração de um glossário bilíngue unidirecional espanhol-português de gírias mexicanas extraídas dos livros Quiúbole con… Manual de supervivencia para hombres (Rosado; Vargas, 2016a) e Quiúbole con…un libro para adolescentes, chicas, niñas o como quieras llamarles (Rosado; Vargas, 2016b), uma exitosa coleção, destinada ao público juvenil. Para isso, estipulamos os seguintes objetivos específicos: a. suscitar reflexões acerca das variações linguísticas da língua espanhola, em especial, da variedade mexicana; b. apresentar as teorias relacionadas às gírias e à sua relevância na linguagem cotidiana; c. selecionar gírias da variação mexicana do espanhol presentes na coleção Quiúbole con… (Rosado; Vargas, 2016ab) para compor o glossário; d. verificar se e como as gírias coletadas estão dicionarizadas, tendo como base dicionários monolíngues, todos em suas edições virtuais; e. elaborar um modelo de ficha lexicográfica para o registro, organização e análise das gírias selecionadas e das informações obtidas por meio dos dicionários; f. fundamentar e criar a micro e a macroestrutura do glossário; g. disseminar parte do acervo vocabular gírio aos estudiosos da área de Língua Espanhola e à sociedade em geral. Os pressupostos teóricos-metodológicos adotados provêm dos estudos sociolinguísticos sobre a variação linguística (Moreno Fernández, 2009; Silva-Corvalán, 2001), a gíria (Preti, 1984, 2006, 2006; Rector, 1994) e a Lexicografia (Biderman, 2001; Martínez de Sousa, 2009). A metodologia proposta - qualitativa, bibliográfica e interpretativista - está dividida em: leitura das obras para seleção dos candidados a lema; busca das unidades léxicas e fraseológicas selecionadas em dicionários monolíngues gerais e que tratam do espanhol mexicano; elaboração e preenchimento das fichas lexicográficas; e redação do glossário. Direcionado ao público brasileiro, com pouco ou nenhum nível de conhecimento linguístico do espanhol, o produto aplicado da pesquisa possui 150 verbetes, organizados em ordem alfabética e compostos por informação gramatical, definição em língua portuguesa, abonação, equivalente, sugestão de tradução da abonação e nota. Esperamos também contribuir para os estudos da área da Língua Espanhola, da Lexicografia e da Sociolinguística, bem como fornecer subsídios aos tradutores, professores, estudantes e demais interessados na língua espanhola, principalmente, no que se refere à variedade mexicana do idioma. | |
dc.description.abstractother1 | Like any other language, Spanish has variations at different levels of the linguistic system. At the lexical level, we find slang, a typically informal and oral manifestation (Preti, 2006; Rector, 1994) which, although present in various communicative situations, is commonly associated with young people. Based on these premises, this thesis aims to develop a unidirectional Spanish-Portuguese bilingual glossary of Mexican slang extracted from the books Quiúbole con... Manual de supervivencia para hombres (Rosado; Vargas, 2016a) and Quiúbole con... un libro para adolescentes, chicas, niñas o como quieras llamarles (Rosado; Vargas, 2016b), a successful collection aimed at the youth audience. To achieve this, we set the following specific objectives: a. to provoke reflections on the linguistic variations of the Spanish language, especially the Mexican variety; b. to present the theories related to slang and its relevance in everyday language; c. to select slang from the Mexican variation of Spanish present in the Quiúbole con... collection (Rosado; Vargas, 2016ab) to compose the glossary; d. to verify if and how the collected slang terms are included in dictionaries, based on monolingual dictionaries, all in their virtual editions; e. to develop a lexicographic record model for the registration, organization, and analysis of the selected slang terms and the information obtained through the dictionaries; f. to ground and create the micro and macrostructure of the glossary; g. to disseminate part of the slang vocabulary collection to scholars in the field of the Spanish language and society in general. The theoretical-methodological assumptions adopted come from sociolinguistic studies on linguistic variation (Moreno Fernández, 2009; Silva-Corvalán, 2001), slang (Preti, 1984, 2006; Rector, 1994), and Lexicography (Biderman, 2001; Martínez de Sousa, 2009). The proposed methodology - qualitative, bibliographic, and interpretative - is divided into: reading the works for the selection of candidate entries; searching for the selected lexical and phraseological units in general monolingual dictionaries that deal with Mexican Spanish; creating and filling out lexicographic records; and writing the glossary. Directed at the Brazilian public, with little or no linguistic knowledge of Spanish, the applied product of the research contains 150 entries, organized in alphabetical order and composed of grammatical information, definition in Portuguese, example, equivalent, suggested translation of the example, and note. We also hope to contribute to the studies in the field of the Spanish language, Lexicography, and Sociolinguistics, as well as to provide resources to translators, teachers, students, and others interested in the Spanish language, particularly in the Mexican variety of the language. | |
dc.identifier.uri | https://repositorio.uel.br/handle/123456789/18253 | |
dc.language.iso | por | |
dc.relation.departament | CLCH - Departamento de Letras Vernáculas e Clássicas | |
dc.relation.institutionname | Universidade Estadual de Londrina - UEL | |
dc.relation.ppgname | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem | |
dc.subject | Variação linguística | |
dc.subject | Espanhol mexicano | |
dc.subject | Gírias | |
dc.subject | Glossário bilíngue | |
dc.subject | Linguística | |
dc.subject | Linguagem e línguas - Variação | |
dc.subject | Língua espanhola - Gíria | |
dc.subject | Lexicografia | |
dc.subject | Língua portuguesa - Gíria | |
dc.subject.capes | Lingüística, Letras e Artes - Lingüística | |
dc.subject.cnpq | Lingüística, Letras e Artes - Lingüística | |
dc.subject.keywords | Linguistic variation | |
dc.subject.keywords | Mexican spanish | |
dc.subject.keywords | Slang | |
dc.subject.keywords | Bilingual glossary | |
dc.subject.keywords | Linguistics | |
dc.subject.keywords | Language and languages - Variation | |
dc.subject.keywords | Spanish language - Slang | |
dc.subject.keywords | Lexicography | |
dc.subject.keywords | Portuguese language - Slang | |
dc.title | Proposta lexicográfica de um glossário de gírias mexicanas na direção espanhol-português | |
dc.title.alternative | Lexicographical proposal of a glossary of Mexican slangs from Spanish to Portuguese | |
dc.type | Tese | |
dcterms.educationLevel | Doutorado | |
dcterms.provenance | Centro de Letras e Ciências Humanas |
Arquivos
Pacote Original
1 - 2 de 2
Carregando...
- Nome:
- LA_ELI_Dr_2024_Salatini_Ana_CM.pdf
- Tamanho:
- 3.24 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descrição:
- Texto completo. id 192637
Nenhuma Miniatura disponível
- Nome:
- LA_ELI_Dr_2024_Salatini_Ana_CM_TERMO.pdf
- Tamanho:
- 250.47 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descrição:
- Termo de autorização
Licença do Pacote
1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
- Nome:
- license.txt
- Tamanho:
- 555 B
- Formato:
- Item-specific license agreed to upon submission
- Descrição: