La chanson de Roland : o cantar de Roldão : manuscrito Digby 23b

dataload.collectionmapped01 - Doutorado - Letraspt_BR
dataload.filenamenourau6885.pdfpt_BR
dataload.handlemapped123456789/176pt_BR
dataload.idpergamum109129pt_BR
dataload.idvirtuanourauvtls000227450pt_BR
dataload.idvirtuapergamumvtls000227450pt_BR
dataload.idvirtuapergamum.sameurlnourauSIMpt_BR
dataload.linknourauhttp://www.bibliotecadigital.uel.br/document/?code=vtls000227450pt_BR
dataload.linknourau.regularSIMpt_BR
dataload.linknourau.retificadohttp://www.bibliotecadigital.uel.br/document/?code=vtls000227450pt_BR
dataload.linknourau.size64.00pt_BR
dc.contributor.advisorFernandes, Frederico Augusto Garcia [Orientador]pt_BR
dc.contributor.authorCosta, Ronald Ferreira dapt_BR
dc.contributor.bancaMello, Luiz Carlos Migliozzi Ferreira dept_BR
dc.contributor.bancaAlves, Regina Célia dos Santospt_BR
dc.contributor.bancaVisalli, Angelita Marquespt_BR
dc.contributor.bancaCollin, Luci Maria Diaspt_BR
dc.contributor.coadvisorRosell, Antoni [Coorientador]pt_BR
dc.coverage.spatialLondrinapt_BR
dc.date.accessioned2024-05-01T12:43:20Z
dc.date.available2024-05-01T12:43:20Z
dc.date.created2019.00pt_BR
dc.date.defesa29.04.2019pt_BR
dc.description.abstractResumo: A Tese apresenta como resultado uma tradução bilíngue, crítica e comentada da Chanson de Roland, composta pela apresentação paleográfica do manuscrito de Oxford Digby 23b, com sua transcrição em Anglo-Normando e a tradução poética à língua portuguesa: O cantar de Roldão A este resultado antecedem, como primeira parte da Tese, estudos críticos embasados na tradição filológica europeia Inicialmente, apresenta-se um panorama do gênero épico medieval, os cantares de gesta, suas características e as hipóteses de origem do gênero até hoje teorizadas Em seguida traça uma contextualização com os estudos da dinastia carolíngia em seus aspectos ético, político e histórico, que se podem reconhecer no cantar Acerca de sua pré-história, apresentam-se as hipóteses mais trabalhadas e aceitas no âmbito da filologia europeia quanto à data de composição de um prototípico cantar, do qual se fez copiar o Manuscrito de Oxford, seu limite de anterioridade possível e o de posterioridade O aspecto da autoria é estudado a partir de uma hipótese de identificação de Turoldus que aparece no explicit do cantar e, a seguir, os principais personagens do poema são tratados em suas características literárias e históricas, quando cabe Abordamos ainda o evento histórico da batalha de Roncesvales e consideramos a constituição da matéria lendária do cantar no transcurso do tempo Então apresentamos o enredo tal como se lê no poema e seus aspectos formais, bem como o processo tradutológico, apresentando-o com alguma ênfase ao ritmo dos versos, o que mais revela do ineditismo do trabalho, apontando às possibilidades performáticas da tradução A segunda parte constitui-se, propriamente, da transcrição do manuscrito e da tradução, do idioma original, Anglo-Normando, à língua portuguesa, de todos os 42 versos do cantar em decassílabos assonantados no ritmo de martelo agalopado Estas, transcrição e tradução, acompanham-se de notas críticas e comentários de ordem filológica, paleográfica, poética e literária A divisão que se apresenta na segunda parte, não presente no manuscrito, é proposta como forma de facilitar a leitura, compreensão e referência do narrado, nos 35 episódios que se distribuem nas quatro partes do cantar, a saber, a traição, a derrota, a vitória e a justiçapt_BR
dc.description.abstractother1Abstract: This thesis presents a critically annotated translation of the La chanson de Roland, achieved through the paleographic presentation of the Oxford Digby 23b manuscript with its Anglo-Norman transcription and the poetic translation to the Portuguese language: O Cantar de Roldão The first part of the thesis is a critical study based on the European philological tradition Initially, we overview characteristics and hypothesis about the origin of the songs of gest in the medieval epic genre Next, we contextualize the work through the ethical, political and historical aspects of the Carolingian dynasty With regards to its pre-history, this work presents a more elaborate hypothesis in the field of European philology that is related to the composition date of a prototypical chanson, which was copied to the Oxford Manuscript, with the possible limits of its anteriority or posteriority The study of the authorial aspect is based on a hypothesis of the identification of Toruldus before the main characters of the poem are treated in according to their literary and historical traits The Battle of Roncevaux Pass is also discussed, and the constitution during the period of the song We then present the plot with its formal characteristics The translation process puts emphasis on the rhythm of the verses revealing more of the novelty of the work and pointing out the performative possibilities of the translation The second part is the transcription of the manuscript and the translation of all the 42 verses of the poem in ten rhymed syllables from the original Anglo-Norman language to Portuguese and in the rhythm of martelo agalopado (galloper hammer) Both transcription and translation are accompanied by critical notes and comments of philological, paleographic, poetic and literary order The division used in the second part – not present in the original manuscript – is proposed here in order to facilitate the reading, comprehension and reference to what is being narrated over the 35 episodes composing the four parts of the song, which are the betrayal, the defeat, the victory and the justicept_BR
dc.description.notesTese (Doutorado em Letras) - Universidade Estadual de Londrina, Centro de Letras e Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.uel.br/handle/123456789/10463
dc.languagepor
dc.relation.coursedegreeDoutoradopt_BR
dc.relation.coursenameLetraspt_BR
dc.relation.departamentCentro de Letras e Ciências Humanaspt_BR
dc.relation.ppgnamePrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.subjectCanções de gestapt_BR
dc.subjectPoesia épica francesapt_BR
dc.subjectTraduções para o portuguêspt_BR
dc.subjectManuscritos medievaispt_BR
dc.subjectChanson de gestept_BR
dc.subjectTranslations from Portuguesept_BR
dc.subjectManuscripts, Medievalpt_BR
dc.subjectChanson de Rolandpt_BR
dc.subjectDigby 23pt_BR
dc.subjectBodleian Librarypt_BR
dc.subjectManuscriptpt_BR
dc.subjectEpic poetry, Frenchpt_BR
dc.titleLa chanson de Roland : o cantar de Roldão : manuscrito Digby 23bpt_BR
dc.typeTesept_BR

Arquivos

Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
6885.pdf
Tamanho:
3.48 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format