Augusto de Campos no século XXI: análise de (in/ou/ex)traduções

dc.contributor.advisorVieira, Miguel Heitor Braga
dc.contributor.authorMigotto, Matheus Willian
dc.contributor.bancaCorrea, Alamir Aquino
dc.contributor.bancaContani, Miguel Luiz
dc.coverage.extent161 p.
dc.coverage.spatialLondrina
dc.date.accessioned2024-10-04T18:53:27Z
dc.date.available2024-10-04T18:53:27Z
dc.date.issued2023-09-29
dc.description.abstractAugusto de Campos é o único dos três poetas fundadores do concretismo brasileiro ainda vivo. Internacionalmente conhecido e estudado, já recebeu dois prêmios Jabuti, o prêmio Pablo Neruda, o Grande Prêmio de Poesia Janus Pannonius, a Grã-Cruz da Ordem do Mérito Cultural e o título de Doutor Honoris Causa pela Universidade Federal Fluminense (UFF). Dada a relevância do escritor, sua extensa produção e contribuição à literatura brasileira, este trabalho objetiva investigar as “intraduções” mais recentes de Augusto de Campos e os diferentes processos de tradução intersemiótica nelas envolvidos. Tais trabalhos são recriações, reconfigurações, traduções criativas, ou como denominou Haroldo de Campos, “transcriações”, realizadas por Augusto de Campos a partir de diferentes sistemas sígnicos, podendo contar como textos-fonte, inclusive, obras artísticas não verbais. Assim, esta pesquisa pretende responder à seguinte questão: nos textos analisados, quais os elementos semióticos e as relações estabelecidas entre eles que permitem transladar signos e interpretantes de uma obra para outra, e que correspondência subsiste, em maior ou menor grau, entre ambas? Para tanto, são utilizados, principalmente, os conceitos de semiótica de Charles Sanders Peirce [1931;1935]/(2010), de tradução intersemiótica de Julio Plaza [1987]/(2010) e de transposição intersemiótica e intermidialidade explorados por Clüver [1989]/(2006). Para a consecução dos objetivos propostos, este trabalho se divide em três capítulos. No primeiro, é abordada a trajetória de Augusto de Campos, suas premiações e uma fortuna crítica da obra mais recente do autor. No segundo, apresentam-se as teorias de tradução, semiótica americana e intermidialidade que embasam a investigação dos textos que compõem o corpus desta pesquisa. No terceiro, realizam-se a discussão e a análise dos referidos textos. Por fim, são sugeridos alguns caminhos de continuidade para esta pesquisa tanto no sentido de aprofundamento do corpus quanto no uso de outras abordagens para estudo de uma poemática que, ao longo de toda sua história, não se deixa conter por nenhum formato, mas que se apropria das mídias e tecnologias emergentes, sempre atualizando suas formas de expressão e criando novos signos e inter-relações.
dc.description.abstractother1Augusto de Campos is the only surviving member of the three founding poets of Brazilian concretism. Internationally known and studied, he has received two Jabuti awards, the Pablo Neruda Prize, the Janus Pannonius Grand Prize for Poetry, the Order of Cultural Merit Grand Cross, and the title of Doctor Honoris Causa by Universidade Federal Fluminense (UFF). Given the relevance of the writer, his extensive production, and his contribution to Brazilian literature, this work aims to investigate the most recent “intranslations” by Augusto de Campos and the various intersemiotic translation processes involved therein. These works are re-creations, reconfigurations, creative translations, or as Haroldo de Campos termed them, "transcreations", conducted by Augusto de Campos using different systems of signs, including nonverbal artistic works as source texts. Thus, this research seeks to answer the following question: in the analyzed texts, what are the semiotic elements and the established relationships among them that allow the transfer of signs and interpretants from one work to another, and what correspondence exists, to a greater or lesser degree, between both? To this end, we primarily recur to the concepts of semiotics theories by Charles Sanders Peirce [1931;1935]/(2010), intersemiotic translation by Julio Plaza [1987]/(2010), and intermediality and intersemiotic transposition by Clüver [1989]/(2006). Hence, this work is divided into three chapters. The first one addresses Augusto de Campos' trajectory, his awards, and a critical reception of his most recent work. In the second chapter, we present the translation, semiotics, and intermediality theories that underpin the texts’ investigation in the research. In the third chapter, we conduct the discussion and analysis of these texts. Finally, we suggest possible paths for further research, both in terms of deepening the corpus and utilizing other approaches to study a poetry which, throughout its history, defies containment within any format but makes use of emerging media and technologies, continually updating its forms of expression and creating new signs and interrelationships.
dc.identifier.urihttps://repositorio.uel.br/handle/123456789/17918
dc.language.isopor
dc.relation.departamentCLCH - Departamento de Letras Vernáculas e Clássicas
dc.relation.institutionnameUniversidade Estadual de Londrina - UEL
dc.relation.ppgnamePrograma de Pós-Graduação em Letras
dc.subjectAugusto de Campos
dc.subjectPoesia visual e concreta
dc.subjectTradução intersemiótica
dc.subjectSemiótica peirceana
dc.subject.capesLingüística, Letras e Artes - Letras
dc.subject.cnpqLingüística, Letras e Artes - Letras
dc.subject.keywordsAugusto de Campos;
dc.subject.keywordsVisual and concrete poetry
dc.subject.keywordsIntersemiotic translation
dc.subject.keywordsPeircean semiotics
dc.titleAugusto de Campos no século XXI: análise de (in/ou/ex)traduções
dc.title.alternativeAugusto de Campos in 21st century: analysis of (in/ou/ex)translations
dc.typeDissertação
dcterms.educationLevelMestrado Acadêmico
dcterms.provenanceCentro de Letras e Ciências Humanas

Arquivos

Pacote Original
Agora exibindo 1 - 2 de 2
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
LA_LET_Me_2023_Migotto_Matheus_W.pdf
Tamanho:
4.18 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
Texto completo. Id. 191207
Nenhuma Miniatura disponível
Nome:
LA_LET_Me_2023_Migotto_Matheus_W_TERMO.pdf
Tamanho:
216.75 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
Termo de autorização.
Licença do Pacote
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
555 B
Formato:
Item-specific license agreed to upon submission
Descrição: