Polissemas e homônimos interlinguísticos no eixo português-espanhol : revisitando os falsos amigos

dataload.collectionmapped02 - Mestrado - Estudos da Linguagempt_BR
dataload.filenamenourau1261.pdfpt_BR
dataload.handlemapped123456789/178pt_BR
dataload.idpergamum134006pt_BR
dataload.idvirtuanourauvtls000149242pt_BR
dataload.idvirtuapergamumvtls000149242pt_BR
dataload.idvirtuapergamum.sameurlnourauSIMpt_BR
dataload.linknourauhttp://www.bibliotecadigital.uel.br/document/?code=vtls000149242pt_BR
dataload.linknourau.regularSIMpt_BR
dataload.linknourau.retificadohttp://www.bibliotecadigital.uel.br/document/?code=vtls000149242pt_BR
dataload.linknourau.size64.00pt_BR
dc.contributor.advisorDurão, Adja Balbino de Amorim Barbieri [Orientador]pt_BR
dc.contributor.authorRosa, Mírian Cristiany Garciapt_BR
dc.contributor.bancaPanichi, Edina Regina Pugaspt_BR
dc.contributor.bancaAndré, Rhina Landros Martinezpt_BR
dc.coverage.spatialLondrinapt_BR
dc.date.accessioned2024-05-01T13:45:14Z
dc.date.available2024-05-01T13:45:14Z
dc.date.created2009.00pt_BR
dc.date.defesa06.05.2009pt_BR
dc.description.abstractResumo: A questão dos Falsos Amigos existentes entre dois pares de línguas têm sido explorada por pesquisadores de diferentes áreas há muitos anos Mas, foi a partir de 1928, com a publicação do livro Les Faux Amis ou les trahisons du vocabulaire anglais de Koessler e Derocquigny, que os estudos nessa área tomaram uma nova dimensão, passando a figurar principalmente nos estudos da Lingüística Contrastiva e abrangendo diferentes pares de idiomas Os estudos já realizados sobre esse tema demonstram que os falsos amigos são unanimemente classificados como tal por meio de dois critérios: 1) semelhança formal e/ou fonológica; 2) significados parcial ou totalmente diferentes entre as duas línguas envolvidas no fenômeno Um terceiro critério de classificação dos falsos amigos, e para o qual não há unanimidade entre os pesquisadores da área, refere-se à etimologia dessas palavras Ao existir certa discórdia em relação aos critérios de classificação dos falsos amigos, determinados estudos foram realizados com o intuito de apresentar novas propostas de denominações e definições sobre o que é e como surge esse fenômeno, como os trabalhos realizados por Serey Leiva (1994), Pérez Velasco (1995, 23, 24), Sabino (26) e Seccato (26), entre outros Partindo desse panorama, nossa pesquisa pretende definir e conceituar o que são falsos amigos e apresentar uma terminologia que explique cientificamente o que esse fenômeno é Para tanto, nos valemos da etimologia do léxico tido como falsos amigos no eixo português-espanhol que estão presentes em alguns livros didáticos de ensino de espanhol para brasileiros, especificamente os destinados ao público adolescente e adulto Por meio da análise contrastiva desse léxico, seguindo os passos apresentados por Lado (1957) e Durão (24), realizamos sua descrição lingüística com o intuito de averiguar a origem dessas palavras e os significados dicionarizados que elas apresentam em cada uma das duas línguas De posse dessa descrição, observamos que o fenômeno dos falsos amigos configura, na verdade, casos de homonímia e polissemia interlingüísticas, conforme a classificação utilizada por Pérez Velasco (24) Como resultado dessa pesquisa, criamos dois glossários com os falsos amigos analisados entre o português e o espanhol e os classificamos, segundo sua etimologia, em polissemas interlingüísticos e homônimos interlingüísticospt_BR
dc.description.abstractother1Abstract: The question of False Friends existing between two pairs of languages have been explored by researchers from different areas for many years But, it was from 1928 on, with the publication of the book Les Faux Amis or les trahisons du vocabulaire anglais of Koessler and Derocquigny, that the studies in this area have taken a new dimension, taking part mainly in studies of Contrastive Linguistics and covering different pairs of languages The studies already carried out about this issue have clearly shown that the false friends are unanimously classified as such under two criteria: 1) formal and/or phonological similarity; 2) partially or totally different meanings between the two languages involved in the phenomenon A third criterion of classification of false friends, and for which there is no unanimity among researchers in the area, refers to the etymology of those words As there are certain disagreement in relation to the criteria of false friends classification, some studies were accomplished with the aim of presenting new proposals of designations and definitions about what is and how this phenomenon appears, as the works carried out by Serey Leiva (1994), Perez Velasco (1995, 23, 24), Sabino (26) and Seccato (26), among others Based on this panorama, our research intends to define and conceptualize what false friends are and it also presents a terminology that explains scientifically what that phenomenon is In order to develop our work, we took advantage of the etymology of the lexicon named as false friends in the Spanish-Portuguese axis wich are present in some Spanish teaching textbooks for Brazilians, specifically those for the adolescent and adult public According to the contrastive analysis of this lexicon, following the footsteps submitted by Lado (1957) and Durão (24), we realized its linguistics description in order to ascertain the origin of these words, and the real meanings found in dictionaries they present in each of the two languages Holding this description, we observed that the false friends phenomenon constitutes, in fact, cases of polysemy and homonymous interlinguistics, according to the classification used by Perez Velasco (24) As result of this research, we created two glossaries with the false friends analyzed between the Portuguese and the Spanish and we classified them, according to its etymology, in polysemy and homonymous interlinguisticspt_BR
dc.description.notesDissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) - Universidade Estadual de Londrina, Centro de Letras e Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagempt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.uel.br/handle/123456789/11760
dc.languagepor
dc.relation.coursedegreeMestradopt_BR
dc.relation.coursenameEstudos da Linguagempt_BR
dc.relation.departamentCentro de Letras e Ciências Humanaspt_BR
dc.relation.ppgnamePrograma de Pós-Graduação em Estudos da Linguagempt_BR
dc.subjectSemânticapt_BR
dc.subjectLíngua portuguesapt_BR
dc.subjectHomônimospt_BR
dc.subjectLinguística contrastivapt_BR
dc.subjectLíngua francesapt_BR
dc.subjectConstrative linguisticspt_BR
dc.subjectSemanticspt_BR
dc.subjectHomonymspt_BR
dc.subjectFrench language - Portuguese language - Homonymspt_BR
dc.titlePolissemas e homônimos interlinguísticos no eixo português-espanhol : revisitando os falsos amigospt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR

Arquivos

Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
1261.pdf
Tamanho:
3.84 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format