Bandeira : poeta, leitor e tradutor

dataload.collectionmapped02 - Mestrado - Letraspt_BR
dataload.filenamenourau1131.pdfpt_BR
dataload.handlemapped123456789/181pt_BR
dataload.idpergamum125421pt_BR
dataload.idvirtuanourauvtls000134780pt_BR
dataload.idvirtuapergamumvtls000134780pt_BR
dataload.idvirtuapergamum.sameurlnourauSIMpt_BR
dataload.linknourauhttp://www.bibliotecadigital.uel.br/document/?code=vtls000134780pt_BR
dataload.linknourau.regularSIMpt_BR
dataload.linknourau.retificadohttp://www.bibliotecadigital.uel.br/document/?code=vtls000134780pt_BR
dataload.linknourau.size64.00pt_BR
dc.contributor.advisorCorrêa, Alamir Aquino [Orientador]pt_BR
dc.contributor.authorSilva, Marcelo José dapt_BR
dc.contributor.bancaAbel, Carloe Alberto dos Santospt_BR
dc.contributor.bancaMachado, Regina Helenapt_BR
dc.coverage.spatialLondrinapt_BR
dc.date.accessioned2024-05-01T13:11:01Z
dc.date.available2024-05-01T13:11:01Z
dc.date.created2008.00pt_BR
dc.date.defesa10.06.2008pt_BR
dc.description.abstractResumo: Diante da vasta fortuna crítica de Manuel Bandeira, percebemos a existência de uma lacuna em relação à sua atividade tradutória que necessita ser investigada com mais atenção Este trabalho consiste, pois, numa reflexão acerca do produto resultante dessa face pouco explorada no autor, a obra Poemas Traduzidos (1976) São poucas as referências em relação ao lugar da tradução em Bandeira e a obra apresentada não tem recebido a devida valorização Com esse objetivo localizamos os poetas alvos de suas traduções no tempo e no espaço, abordando seus poemas traduzidos através de uma perspectiva referencial e descritiva, o que resultou na criação de cinco categorias: cotidiano, religião, amor, melancolia e morte Fundamental para a discussão da tradução e dos temas nela representados foram as obras em prosa de Manuel Bandeira, em especial Itinerário de Pasárgada (1984) e Literatura hispano-americana (196) Também recorremos a Paes (199), Rosenbaum (22), Scliar (23), Kristeva (1989), Goldstein (25) e Arrigucci Junior (199), sendo o último utilizado como base para a classificação proposta Esperamos com este trabalho demonstrar a diversidade de poetas contemplados na obra e a habilidade do tradutor em reuni-los em torno de determinados eixos temáticos também presentes em suas próprias poesiaspt_BR
dc.description.abstractother1Abstract: Despite of the large amount of critical references on Manuel Bandeira’s works we noticed a gap related to his activity as a translator that needs to be closely investigated This work consists, therefore, in a reflection upon the resultant product of this little exploited activity, the book Poemas Traduzidos (Translated Poems) (1976) There are few references related to the role played by the translation in Bandeira, and even the book presented hasn’t been adequately valued Having in mind this objective, to do so, we located the target poets of his translations in their time and space, and we also categorized the translated poems in five categories: quotidian scenes, religion, love, melancholy and death by means of a referential and descriptive approach Basic to the discussion of the translations and themes presented were Bandeira’s books, mainly Itinerário de Pasárgada (Itinerary of Pasargada) (1984) and Literatura hispano-americana (Spanish-american literature) (196) Besides that, we also made use of Paes (199), Rosenbaum (22), Scliar (23), Kristeva (1989), Goldstein (25) and Arrigucci Junior (199) The last one gave support to the classification proposed To conclude, we hope with this work demonstrate the diversity of the poets contemplated in the book and the translator ability to put them together showing common themes presented in his own poetrypt_BR
dc.description.notesDissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Estadual de Londrina, Centro de Letras e Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.uel.br/handle/123456789/11187
dc.languagepor
dc.relation.coursedegreeMestradopt_BR
dc.relation.coursenameLetraspt_BR
dc.relation.departamentCentro de Letras e Ciências Humanaspt_BR
dc.relation.ppgnamePrograma de Pós-graduação em Letraspt_BR
dc.subjectPoesia brasileirapt_BR
dc.subjectHistória e críticapt_BR
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectBrazilian poetrypt_BR
dc.subjectHistory and criticismpt_BR
dc.subjectTranslating and interpretingpt_BR
dc.titleBandeira : poeta, leitor e tradutorpt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR

Arquivos

Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
1131.pdf
Tamanho:
797.19 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format