Necessidades léxicas de universitários brasileiros aprendizes de espanhol : levantamento, descrição e análise
dataload.collectionmapped | 01 - Doutorado - Estudos da Linguagem | pt_BR |
dataload.filenamenourau | 1161.pdf | pt_BR |
dataload.handlemapped | 123456789/174 | pt_BR |
dataload.idpergamum | 131407 | pt_BR |
dataload.idvirtuanourau | vtls000159678 | pt_BR |
dataload.idvirtuapergamum | vtls000159678 | pt_BR |
dataload.idvirtuapergamum.sameurlnourau | SIM | pt_BR |
dataload.linknourau | http://www.bibliotecadigital.uel.br/document/?code=vtls000159678 | pt_BR |
dataload.linknourau.regular | SIM | pt_BR |
dataload.linknourau.retificado | http://www.bibliotecadigital.uel.br/document/?code=vtls000159678 | pt_BR |
dataload.linknourau.size | 64.00 | pt_BR |
dc.contributor.advisor | Durão, Adja Balbino de Amorim Barbieri [Orientador] | pt_BR |
dc.contributor.author | Andrade, Otávio Goes de | pt_BR |
dc.contributor.banca | Aguilera, Vanderci de Andrade | pt_BR |
dc.contributor.banca | Isquerdo, Aparecida Negri | pt_BR |
dc.contributor.banca | Costa, Walter Carlos | pt_BR |
dc.contributor.banca | Durão, Aylton Barbieri | pt_BR |
dc.coverage.spatial | Londrina | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2024-05-01T13:17:43Z | |
dc.date.available | 2024-05-01T13:17:43Z | |
dc.date.created | 2010.00 | pt_BR |
dc.date.defesa | 09.07.2010 | pt_BR |
dc.description.abstract | Resumo: Esta tese é fruto de uma pesquisa de descrição e de análise linguísticas, filiada teoricamente à Linguística Contrastiva O objetivo da investigação foi levantar, descrever e analisar os desvios léxico-semânticos na interlíngua oral de universitários brasileiros estudantes de espanhol com o intuito de evidenciarmos os recursos utilizados por esses aprendizes para suprirem suas necessidades léxicas Tomamos como ponto de partida o trabalho de Durão (1998a), que procedeu à análise da interlíngua a partir da produção escrita de estudantes universitários brasileiros aprendizes de espanhol Tendo em vista os desvios léxico-semânticos analisados nesse estudo, assim como o viés teórico-metodológico usado por essa pesquisadora, neste trabalho procuramos responder à seguinte pergunta de pesquisa: se em textos escritos, os usos incorretos de falsos amigos, a transferência linguística e os casos de fronteira servem como recurso para suprir necessidades léxicas de aprendizes brasileiros de espanhol, acontece o mesmo no caso das produções orais? Para tanto, assumimos que a aprendizagem do léxico da língua espanhola por estudantes brasileiros se processa de forma particular, diferentemente da aprendizagem de estudantes de espanhol que falam outras línguas maternas, posto que a proximidade da estrutura linguística do par de línguas português-espanhol propicia uma preponderância do uso da estratégia da transferência de itens lexicais sobre outras estratégias de aprendizagem Propusemos quatro hipóteses sobre os dados analisados: 1) os recursos obedecem a propriedades estruturais intrínsecas às duas línguas envolvidas no processo de aprendizagem (neste caso, o português como língua materna e o espanhol como língua objeto de estudo)?; 2) há recursos específicos para o desenvolvimento da interlíngua que são utilizados por aprendizes de línguas, como a transferência linguística, a supergeneralização, a hipercorreção e os erros intralinguísticos?; 3) o uso de determinados recursos pelos aprendizes relaciona-se com as características socioculturais inerentes a brasileiros estudantes de espanhol, como a tendência ao uso do “portunhol” e a disposição de usar o idioma sem o receio de cometer erros, como se intuitivamente conhecessem o idioma espanhol?; 4) os recursos utilizados por aprendizes de línguas são característicos dos estágios de conhecimento nos quais se encontram no tocante à sua interlíngua oral, não sendo, portanto, aleatórios? Para a testagem dessas quatro hipóteses, definimos o perfil dos informantes que forneceram amostras de interlíngua oral por meio de procedimentos metodológicos de coleta da Sociolinguística, entretanto, os dados foram analisados seguindo rigorosamente o paradigma teórico da Linguística Contrastiva e, mais especificamente, os preceitos do modelo de Análise de Erros A partir da transcrição das conversações que originaram o corpus de interlíngua oral, levantamos, descrevemos e analisamos os desvios léxico-semânticos relativos a unidades léxicas monoverbais (falsos amigos) e unidades léxicas pluriverbais (expressões idiomáticas e colocações) Como resultado, identificamos um número significativo de desvios léxico-semânticos, tanto em unidades léxicas monoverbais quanto em unidades léxicas pluriverbais Esses desvios léxico-semânticos, em sua maioria, são explicados à luz da transferência léxica, a qual, segundo prevíamos, é o recurso mais utilizado por brasileiros aprendizes de espanhol na sua interlíngua oral | pt_BR |
dc.description.abstractother1 | Abstract: This thesis is a result of a linguistic description and analysis research, theoretically connected to Contrastive Linguistics The purpose of the research was to survey, describe and analyze the lexical-semantic deviations in the oral interlanguage of Brazilian undergraduates who study Spanish, with the purpose of making evident the resources used by these learners in order to meet their lexical needs Durão’s work (1998a) was considered as a starting point It carried out the interlanguage analysis based on the written production of Brazilian undergraduates who were Spanish learners Taking into consideration the lexical-semantic deviations analyzed in this study as well as the theoretical-methodological bias used by the researcher, our purpose in this work was to answer the following research question: if the same situation happens in written texts and in oral productions concerning the incorrect uses of false friends, the linguistic transfer and the border cases serving as a resource for meeting the lexical needs of Brazilian learners of Spanish As for that, we worked on the principle that the learning of the Spanish language lexicon by Brazilian students is processed in a particular way, differently from the learning of students of Spanish who speak other native languages, since the proximity of the pair of languages Portuguese-Spanish linguistic structure enables a predominance of the use of the lexical items transfer strategy over other learning strategies Four hypotheses were presented concerning the analyzed data: 1) do the resources comply with the structural properties intrinsic to both languages involved in the learning process (in this case, the Portuguese as a native language and the Spanish as the language that is the object of this study)?; 2) are there specific resources for the development of the interlanguage that are used by language learners, such as the linguistic transfer, the super-generalization, the hypercorrection and the intra-linguistic errors?; 3) is the use of certain resources by learners, related to the social-cultural characteristics inherent in Brazilian students of Spanish, such as the tendency to use the “portunhol” and the willingness to use the language without the fear of making mistakes, as if they intuitively knew the Spanish language?; 4) are the resources used by language learners characteristic of the knowledge stages which they are inserted in, concerning their oral interlanguage, being not considered, therefore, random? For the testing of these hypotheses, we defined the profile of the informants who provided us with samples of oral interlanguage by means of methodological procedures of Sociolinguistic outline collection; however, the data were analyzed according strictly to the theoretical paradigm of the Contrastive Linguistics and the principles of the Errors Analysis model Based on transcripts of conversations that started an ample corpus of oral interlanguage, we surveyed, described and analyzed the lexical-semantic deviations related to monoverbal lexical units (false friends) and pluriverbal lexical units (idioms and collocations) As a result, we came to a significant number of lexical-semantic deviations, in monoverbal lexical units as well as in pluriverbal lexical units These lexical-semantic deviations are mostly explained in the light of the lexical transfer process, which, according to what was predicted, is the most used resource by Brazilian learners of Spanish in their oral interlanguage | pt_BR |
dc.description.notes | Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem) - Universidade Estadual de Londrina Centro de Letras e Ciências Humanas, Programa de Pós Graduação em Estudos da Linguagem | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.uel.br/handle/123456789/11604 | |
dc.language | por | |
dc.relation.coursedegree | Doutorado | pt_BR |
dc.relation.coursename | Estudos da Linguagem | pt_BR |
dc.relation.departament | Centro de Letras e Ciências Humanas | pt_BR |
dc.relation.ppgname | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem | pt_BR |
dc.subject | Língua espanhola | pt_BR |
dc.subject | Lexicologia | pt_BR |
dc.subject | Interlíngua (Aprendizagem de línguas) | pt_BR |
dc.subject | Língua espanhola | pt_BR |
dc.subject | Estudo e ensino | pt_BR |
dc.subject | Spanish language | pt_BR |
dc.subject | Interlingua (language learning) | pt_BR |
dc.subject | Spanish language | pt_BR |
dc.subject | Contrastive linguistics | pt_BR |
dc.subject | Study and teaching | pt_BR |
dc.subject | Lexicology | pt_BR |
dc.title | Necessidades léxicas de universitários brasileiros aprendizes de espanhol : levantamento, descrição e análise | pt_BR |
dc.type | Tese | pt_BR |
Arquivos
Pacote Original
1 - 1 de 1