A regência dos verbos falar, sonhar, agradecer, pensar, colaborar e protestar do português e do francês sob a ótica da linguística contrastiva

dataload.collectionmapped02 - Mestrado - Estudos da Linguagempt_BR
dataload.filenamenourau147.pdfpt_BR
dataload.handlemapped123456789/178pt_BR
dataload.idpergamum92644pt_BR
dataload.idvirtuanourauvtls000100655pt_BR
dataload.idvirtuapergamumvtls000100655pt_BR
dataload.idvirtuapergamum.sameurlnourauSIMpt_BR
dataload.linknourauhttp://bibliotecadigital.uel.br/document/?code=vtls000100655pt_BR
dataload.linknourau.regularNÃOpt_BR
dataload.linknourau.retificadohttp://www.bibliotecadigital.uel.br/document/?code=vtls000100655pt_BR
dataload.linknourau.size60.00pt_BR
dc.contributor.advisorDurão, Adja Balbino de Amorim Barbieri [Orientador]pt_BR
dc.contributor.authorGomes, Edson Josépt_BR
dc.coverage.spatialLondrinapt_BR
dc.date.accessioned2024-05-01T11:33:34Z
dc.date.available2024-05-01T11:33:34Z
dc.date.created2004.00pt_BR
dc.date.defesa14.03.2004pt_BR
dc.description.abstractResumo: A presente pesquisa contrasta a regência verbal do Português Língua Materna (PLM) e o “complément d’object indirect (COI)” do Francês Língua Estrangeiro (FLE) a fim de identificar o tipo de transferência, negativa ou positiva, que a primeira exerce sob a segunda Para tal, foram escolhidos os verbos “falar”, “sonhar”, “agradecer”, “pensar” “colaborar” e “protestar” (“parler”, “rêver”, “remercier”, “penser”, “collaborer” e “protester”, respectivamente) A escolha dos verbos acima deveu-se por apresentarem, entre outros, a regência completamente distinta em cada uma das línguas e, além disso, por serem mais utilizados durante o curso de Letras – Português/Francês, da Universidade Estadual de Maringá (UEM) Inicialmente, foi realizado um estudo descritivo da regência verbal do português e do francês, no qual destacamos as particularidades de cada verbo pesquisado e, em seguida, ressaltamos os pontos divergentes e os possíveis erros que os alunos podem cometer devido às diferenças de ambas línguas Para a coleta do material que serve de corpus à análise, elaboramos atividades que consistem em reformular frases do português para o francês, as quais foram aplicadas na 3ª, 4ª e 5ª séries do curso referido acima Para tal, utilizamo-nos dos pressupostos teóricos estabelecidos pela Lingüística Contrastiva (LC), mais especificamente do modelo de Análise Contrastiva (AC) e de Análise de Erros (AE) Os resultados da análise revelam que, no que se refere ao elemento gramatical aqui pesquisado, o PLM exerce transferência negativa no FLE, uma vez que a maior parte dos informantes transferiram as preposições regidas na língua materna para a língua-alvo Como conseqüência, verificamos formulações equivocadas como, por exemplo: “Je rêve avec toi”, com a preposição “avec”, ao invés de: “Je rêve de toi”, com a preposição “de” Diante dos resultados obtidos, constatamos que a interferência do PLM tem provocado erros em FLE e que tais erros ocorrem com freqüência na interlíngua dos aprendizes Por conseguinte, verificamos que a fossilização desses erros é uma possibilidade, por isso, recomendamos aos professores maior cautela quanto ao preparo de material didático no que tange ao COIpt_BR
dc.description.abstractother1Abstract: The present research contrasts the “Portuguese verbal regency as the First Language (PFL)” and the “complement d’object indirect (COI) from French as a Foreign Language (FFL), with the aim of identifying the type of transference, negative or positive, that the first one has over the second one For that, the chosen verbs were “to speak”, “to dream”, ‘to thank’, ‘to think’, ‘to collaborate” and “to protest” (“parler”, “rêver”, “remercier”, ”penser”, “collaborer” and “protester” respectively) The choice of the verbs above happened for them to show among others, a completely different regency into each one of the languages and beside, for being more used during the Language Course – Portuguese/French from Universidade Estadual de Maringá (UEM) First of all, it was made a descriptive study of the Verbal Regency of both languages Portuguese and French in which was emphasized the particularities of each researched verb and then, it was emphasized the diverged points and the possible mistakes that the students can make due the differences of both languages For the material collecting that has been used as the corpus to the analysis, it was developed some activities that consist in reformulating sentences from Portuguese into French, which ones were applied at the 3rd, 4th and 5th levels of the course referred above For that, it was used theorical purposes established by the Constractive Linguistics (CL), more specifically from the model of the Constractive Analysis (CA) and from the Mistaken Analysis (MA) The analysis results show that in what refers to the grammatical elements researched here, the PFL has a negative transference on the FFL once that the major part of the informers transferred the prepositions used in the first language for the target language As a consequence, we verified mistaken formulations such as: “Je rêve avec toi” with the preposition “avec”, instead of “Je rêve de toi” with the preposition ”de” Due the gotten results, it was observed that the interference of the PFL has provoked mistakes on the FFL and such mistakes happen with a kind of frequenc into inter-language learners Furthermore we verify that the “fossilization” of these mistakes is a possibility, so we recommend to the teachers more prudence in preparing the didactic material in what touches the COIpt_BR
dc.description.notesDissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) - Universidade Estadual de Londrina, Centro de Letras e Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagempt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.uel.br/handle/123456789/8424
dc.languagepor
dc.relation.coursedegreeMestradopt_BR
dc.relation.coursenameEstudos da Linguagempt_BR
dc.relation.departamentCentro de Letras e Ciências Humanaspt_BR
dc.relation.ppgnamePrograma de Pós-Graduação em Estudos da Linguagempt_BR
dc.subjectLíngua portuguesapt_BR
dc.subjectVerbospt_BR
dc.subjectVerbospt_BR
dc.subjectLíngua francesapt_BR
dc.subjectVerbospt_BR
dc.subjectVerbpt_BR
dc.subjectVerbpt_BR
dc.subjectConstrative linguisticspt_BR
dc.subjectFrench languagept_BR
dc.subjectPortuguese languagept_BR
dc.titleA regência dos verbos falar, sonhar, agradecer, pensar, colaborar e protestar do português e do francês sob a ótica da linguística contrastivapt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR

Arquivos

Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
147.pdf
Tamanho:
446.64 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format