Léxico especializado da linguística contrastiva na direção inglês-espanhol-português: levantamento de sinais-termo em Libras.

dc.contributor.advisorAndrade, Otávio Goes de
dc.contributor.authorAdriano, Isaque Bispo
dc.contributor.bancaDurão, Adja Balbino de Amorim Barbieri
dc.contributor.bancaLuchi, Marcos
dc.coverage.extent203 p.
dc.coverage.spatialLondrina
dc.date.accessioned2025-05-26T20:46:47Z
dc.date.available2025-05-26T20:46:47Z
dc.date.issued2025-03-31
dc.description.abstractA escassez de obras de referência especializadas acessíveis e a carência de validação e difusão de sinais-termo em Língua Brasileira de Sinais (Libras) para áreas especializadas do conhecimento são desafios persistentes enfrentados pela comunidade surda brasileira no ensino superior. Este estudo teve como objetivo investigar a disponibilidade de sinais-termo em Libras na área da Linguística Contrastiva (LC), analisando obras e ferramentas de consulta, a fim de verificar o grau de acessibilidade desse campo do conhecimento para consulentes da comunidade surda. Para tanto, propôs-se a elaboração de um léxico especializado de LC baseado em corpus, na direção inglês-espanhol-português, seguido pelo levantamento dos sinais-termo tomando-se como referência o par linguístico português-Libras. Fundamentado nos pressupostos da Terminologia, da abordagem da Semântica Lexical, da Linguística de Corpus (LdC) e em um panorama geral da LC, o estudo adotou uma metodologia mista, combinando abordagens quantitativa e qualitativa na análise dos corpora. Após a seleção e adequação dos textos que compuseram os corpora em inglês, espanhol e português, bem como a escolha dos corpora de referência, utilizou-se o software AntConc para a extração automática de termos (EAT). A ferramenta Keyword gerou uma lista de candidatos a termos em cada corpus. As ferramentas KWIC, Cluster, N-Gram, Collocate, Wordcloud, Plot, Word e File View auxiliaram no processo de validação humana e na identificação de termos compostos. A seleção dos termos para composição do léxico foi direcionada pelos quatro critérios da Semântica Lexical propostos por L’Homme (2020). Após a análise e validação humana dos termos em cada corpus, realizou-se a fusão dos dados, resultando em um léxico especializado da LC com 175 verbetes, dispostos em ordem alfabética a partir do inglês, na direção inglês-espanhol-português. Em seguida, buscou-se realizar o levantamento do registro de sinais-termo em Libras para os termos validados em português. A procura foi realizada em dicionários e em buscas no site YouTube. Dos 175 termos, foram localizados potenciais sinais-termo para 36. Esta pesquisa trouxe reflexões sobre o desenvolvimento terminológico da LC na língua portuguesa e evidenciou a necessidade de validar, registrar e difundir sinais-termo em Libras para áreas especializadas do conhecimento. No caso da LC, assim como em outros campos especializados, muitos termos ainda não foram registrados em Libras, destacando a urgência de iniciativas que promovam a acessibilidade linguística para a comunidade surda.
dc.description.abstractother1The scarcity of accessible specialized reference works and the lack of validation and dissemination of specialized signs in Brazilian Sign Language (Libras) for specialized fields of knowledge are persistent challenges faced by the Brazilian deaf community in higher education. This study aimed to investigate the availability of Libras signs in the field of Contrastive Linguistics (CL), analyzing reference works and tools, in order to assess the degree of accessibility of this field of knowledge for users from the deaf community. To this end, the development of a specialized, corpus-based CL lexicon was proposed, covering English-Spanish-Portuguese, followed by the identification of corresponding signs, using the Portuguese-Libras language pair as reference. Grounded in the principles of Terminology, the Lexical Semantics approach, Corpus Linguistics (LdC), and a general overview of CL, the study adopted a mixed-methods approach, combining quantitative and qualitative analyses of the corpora. Following the selection and preparation of texts for the English, Spanish, and Portuguese corpora, and the selection of reference corpora, the AntConc software was employed for automatic term extraction (ATE). The software's Keyword tool generated a list of candidate terms for each corpus. The KWIC, Cluster, N-Gram, Collocate, Wordcloud, Plot, Word, and File View tools assisted in the human validation process and the identification of compound terms. The selection of terms for inclusion in the lexicon was guided by the four criteria of Lexical Semantics proposed by L’Homme (2020). Following the analysis and human validation of terms in each corpus, the data was merged, resulting in a specialized CL lexicon containing 175 entries, arranged alphabetically based on the English term, covering English-Spanish-Portuguese. Subsequently, a search was conducted to identify registered Libras signs corresponding to the validated Portuguese terms. The search was conducted using dictionaries and searches on YouTube. Out of the 175 terms, potential signs were found for only 36. This research provided insights into the terminological development of CL in Portuguese and highlighted the need to validate, register, and disseminate Libras signs for specialized fields of knowledge. In the case of CL, as in other specialized fields, many terms still lack registered signs in Libras, underscoring the urgent need for initiatives that promote linguistic accessibility for the deaf community.
dc.identifier.urihttps://repositorio.uel.br/handle/123456789/18822
dc.language.isopor
dc.relation.departamentCLCH - Departamento de Letras Vernáculas e Clássicas
dc.relation.institutionnameUniversidade Estadual de Londrina - UEL
dc.relation.ppgnamePrograma de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem
dc.subjectSinais-Termo
dc.subjectLinguística Contrastiva
dc.subjectLibras
dc.subjectLéxico Especializado
dc.subjectCorpus
dc.subject.capesLingüística, Letras e Artes - Letras
dc.subject.cnpqLingüística, Letras e Artes - Letras
dc.subject.keywordsSpecialized Signs
dc.subject.keywordsContrastive Linguistics
dc.subject.keywordsLibras
dc.subject.keywordsSpecialized Lexicon
dc.subject.keywordsCorpus
dc.titleLéxico especializado da linguística contrastiva na direção inglês-espanhol-português: levantamento de sinais-termo em Libras.
dc.title.alternativeEnglish-spanish-portuguese specialized lexicon for contrastive linguistics: survey of corresponding cigns in Libras.
dc.typeDissertação
dcterms.educationLevelMestrado Acadêmico
dcterms.provenanceCentro de Letras e Ciências Humanas

Arquivos

Pacote Original
Agora exibindo 1 - 2 de 2
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
LA_ELI_Me_2025_Adriano_Isaque_B.pdf
Tamanho:
3.88 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
Texto Completo. Id. 193662
Nenhuma Miniatura disponível
Nome:
LA_ELI_Me_2025_Adriano_Isaque_B_TERMO.pdf
Tamanho:
87.18 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
Termo de Autorização.
Licença do Pacote
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
555 B
Formato:
Item-specific license agreed to upon submission
Descrição: