Corrêa, Regina Helena Machado Aquino [Orientador]Cordeiro, Mariana Sbaraini2024-05-012024-05-012005.00https://repositorio.uel.br/handle/123456789/10307Resumo: Monteiro Lobato, no período compreendido entre a segunda metade da década de 1 e meados dos anos 2 do século passado, foi uma personalidade destacada no processo de formação do campo literário nacional É possível perceber sua atuação através do resgate de sua história como escritor e seu papel no contexto editorial brasileiro o que faz surgir mais uma de suas atividades: a de tradutor Para investigar essa atividade o presente trabalho propõe-se trazer à tona a tradução de Huck Finn feita por ele Para tal tarefa, a análise de seu trabalho segue as propostas da Teoria da Invisibilidade formulada por Lawrence Venuti que estabelece as diferenças entre tradução domesticadora e estrangeirizadora Venuti se coloca em defesa desta última por acreditar que ela seria a forma ideal de tradução para que o trabalho do tradutor seja "visível" Os trechos escolhidos para serem analisados são os que representam na escrita a oralidade do dialeto do negro do Missouri na fala do personagem Jim, e também as inserções de expressões coloquiais feitas pelo tradutor quando estas não apareciam na língua-cultura de partidaTradutoresTradução e interpretaçãoTranslatorsLiteratureTranslating - Study and teachingMark Twain na "vitrine" de LobatoDissertação