Durão, Adja Balbino de Amorim Barbieri [Orientador]Gomes, Edson José2024-05-012024-05-012004.00https://repositorio.uel.br/handle/123456789/8424Resumo: A presente pesquisa contrasta a regência verbal do Português Língua Materna (PLM) e o “complément d’object indirect (COI)” do Francês Língua Estrangeiro (FLE) a fim de identificar o tipo de transferência, negativa ou positiva, que a primeira exerce sob a segunda Para tal, foram escolhidos os verbos “falar”, “sonhar”, “agradecer”, “pensar” “colaborar” e “protestar” (“parler”, “rêver”, “remercier”, “penser”, “collaborer” e “protester”, respectivamente) A escolha dos verbos acima deveu-se por apresentarem, entre outros, a regência completamente distinta em cada uma das línguas e, além disso, por serem mais utilizados durante o curso de Letras – Português/Francês, da Universidade Estadual de Maringá (UEM) Inicialmente, foi realizado um estudo descritivo da regência verbal do português e do francês, no qual destacamos as particularidades de cada verbo pesquisado e, em seguida, ressaltamos os pontos divergentes e os possíveis erros que os alunos podem cometer devido às diferenças de ambas línguas Para a coleta do material que serve de corpus à análise, elaboramos atividades que consistem em reformular frases do português para o francês, as quais foram aplicadas na 3ª, 4ª e 5ª séries do curso referido acima Para tal, utilizamo-nos dos pressupostos teóricos estabelecidos pela Lingüística Contrastiva (LC), mais especificamente do modelo de Análise Contrastiva (AC) e de Análise de Erros (AE) Os resultados da análise revelam que, no que se refere ao elemento gramatical aqui pesquisado, o PLM exerce transferência negativa no FLE, uma vez que a maior parte dos informantes transferiram as preposições regidas na língua materna para a língua-alvo Como conseqüência, verificamos formulações equivocadas como, por exemplo: “Je rêve avec toi”, com a preposição “avec”, ao invés de: “Je rêve de toi”, com a preposição “de” Diante dos resultados obtidos, constatamos que a interferência do PLM tem provocado erros em FLE e que tais erros ocorrem com freqüência na interlíngua dos aprendizes Por conseguinte, verificamos que a fossilização desses erros é uma possibilidade, por isso, recomendamos aos professores maior cautela quanto ao preparo de material didático no que tange ao COILíngua portuguesaVerbosVerbosLíngua francesaVerbosVerbVerbConstrative linguisticsFrench languagePortuguese languageA regência dos verbos falar, sonhar, agradecer, pensar, colaborar e protestar do português e do francês sob a ótica da linguística contrastivaDissertação